Home Culture Nak rong baan nok, une chanson traditionnelle thaïlandaise très populaire

Nak rong baan nok, une chanson traditionnelle thaïlandaise très populaire

by Pierreto
Published: Last Updated on
Nak rong baan nok, une chanson traditionnelle thaïlandaise très populaire

Nak rong baan nok (chanteur de la campagne) est une magnifique chanson traditionnelle thaïlandaise qui raconte l’histoire d’un chanteur (ou une chanteuse : nak rong) issu de la campagne (baan nok) et qui est parti tenter sa chance en ville pour devenir célèbre.

C’est une chanson souvent reprise par les plus grands artistes de Thaïlande, voici donc plusieurs versions et la traduction des paroles en anglais en fin de page.

Traduction prise du reportage Bangkok, la ville de tous les danger, à 19:10

Nak rong baan nok par une artiste de The Voice

Très belle interprétation par cette jeune chanteuse, elle m’a donné la chair de poule.

Nak rong baan nok par Tai Orathai

Nak rong baan nok par Pee Saderd


Traduction de la chanson traditionnelle thaïlandaise

Le refrain se traduit par :
Quand le soleil se couchera je reviendrais chez moi et je serai célèbre.
Le chemin est dur mais je m’accrocherais
Pour un jour devenir votre chanteur préféré

เมื่อสุรินมาสิยนย่ำสนธยา่ำสนธยา หมู่นกกาก็บังินมาสู่รัง
Meua sooriyon yum sontayah moo nok gah gor bin mah mah soo rung
Au crépuscule, des volées de corbeaux s’envolent vers leur nid.

ให้มาคิดถึง ท้องทุ่งนาเส่งนาเสียจัง
Hai mah kit teung teung taung taung toong nah sia jung
Me faire rater les champs, c’est dommage.

ป่านฉะนี้ คงคอยหวัง คงคอยหวัง
Bpahn cha nee kong kong koy wung wung
Jusqu’à présent, j’espérais

เมื่อไหร่จะกล่จะกลับบ้านนา
Meua rai ja glup bahn nah
Quand retournerai-je à la ferme ?

เมื่ออยูู่เมืองกรุง ใจก็มุ่งแต่งแต่อยากจะดัง
Meua yoo meuang groong jai gor moong dtae yahk ja dung
Quand je suis à Bangkok, mon cœur veut être célèbre.

ด้วยความหวัง อยากจะเป็นดารา อยากจะเป็นดารา
Duay kwahm wung yahk yahk ja bpen dara
Avec espoir, je veux être une célébrité

ลำบากลำบน ก็จะทนก้มหน้า
Lumbahk lumbon gor ja ton gom nah
Ce sera difficile, mais je vais persévérer.

ก่อนจะจากบ้านมา เพื่อนมันวันว่าให้อาย
Gaun ja jahk bahn mah peuan mun wah wah hai ai
Avant de quitter la maison, mes amis m’ont rendu timide.

(*) ก่อนจากบ้านมา เพื่อนมันวันว่าให้ช้ำทรวง
Gaun jahk bahn mah peuan mun wah wah hai chum suang
Avant de partir, mes amis m’ont dit qu’ils avaient le coeur brisé.

ไปเป็นนักรักร้องให้เขาล้วง มันเจ็บในทรวงไม่หาย
Bpai bpen nukraung hai kao luang mun jep nai suang mai hai
Je vais être chanteuse, ça leur brise le coeur.

ไม่เด่นไม่ดังจะไม่หันหลันหลัง กลับไป
Mai den mai dung mai ja mai hun hun lung glup bpai
Je ne suis pas incroyable, mais je ne reviendrai pas en arrière.

ทุกวันค่อไหรืนนอนร้องไห้้ อีกเมื่อไหร่อไหร่จะโชคดี
Took wun keun keun naun raung hai eek meua rai ja chohk dee
Chaque nuit, je pleure pour m’endormir, combien de temps avant d’avoir de la chance ?

(**) เมื่อสุรุริยนย่ำสนธยา่ำสนธยา จะกลับบ้านนา
Meua sooriyon yum sontayah ja glup bahn nah
Au crépuscule, je retournerai à la ferme.

ตอนชื่อเสียง เรามี
Dtaun cheu siang rao mee
Quand on me nomme d’après la voix que j’ai.

จะยากจะจน ถึงอดจะทนเต็มทีี่
Ja yahk ja jon teung ot ja ton dtem teeee
Bien que ce soit difficile, je le supporterai volontiers.

นักร้องบ้านนอกคนน้ี้ จะกล่อมน้องพีี่และแฟนเพลง
Nuk raung bahn nauk kon nee kon nee ja glaum naung pee lae lae faen pleng
Cette chanteuse de country apaisera les petits et les grands et tous ses fans.

Source de la traduction : deungdutjai.com

Voir aussi :
À faire et ne pas faire en Thaïlande, les choses indispensables à connaître

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

As you found this post useful...

Follow us on social media!

We are sorry that this post was not useful for you!

Let us improve this post!

Tell us how we can improve this post?

You may also like

Leave a Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire le pourriel. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.